| Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: |
|
Всякий, желающий спастись, должен прежде всего иметь всеобщую [кафолическую] христианскую веру. |
| Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit. |
|
Тот, кто не хранит эту веру в целости и чистоте, несомненно обречен на вечную погибель. |
| Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. |
|
Всеобщая же вера заключается в том, что мы поклоняемся единому Богу в Триединстве и Триединство в Едином Божестве, |
| Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes. |
|
не смешивая Ипостаси и не разделяя Сущность Божества. |
| Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti: |
|
Ибо одна Ипостась Божества – Отец, другая – Сын, третья же – Дух Святой. |
| Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas. |
|
Но Божество – Отец, Сын и Святой Дух – едино, слава [всех Ипостасей] одинакова, величие [всех Ипостасей] вечно. |
| Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus. |
|
Каков Отец, таков же и Сын, и таков же Дух Святой. |
| Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus. |
|
Отец не сотворен, Сын не сотворен, и Дух не сотворен. |
| Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus. |
|
Отец не постижим, Сын не постижим, и Святой Дух не постижим. |
| Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus. |
|
Отец вечен, Сын вечен, и Святой Дух вечен. |
| Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus. |
|
И все же они являются не тремя вечными, но единым Вечным [Божеством]. |
| Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. |
|
Равно как не существует трех Несотворенных и трех Непостижимых, но один Несотворенный и один Непостижимый. |
| Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus. |
|
Таким же образом, Отец всемогущ, Сын всемогущ и Святой Дух всемогущ. |
| Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. |
|
Но все же не трое Всемогущих, но один Всемогущий. |
| Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus. |
|
Так же Отец есть Бог, Сын есть Бог и Святой Дух есть Бог. |
| Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. |
|
Хотя они являются не тремя Богами, но одним Богом. |
| Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus. |
|
Точно так же, Отец есть Господь, Сын есть Господь и Святой Дух есть Господь. |
| Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus. |
|
И все же существуют не три Господа, но один Господь. |
| Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur. |
|
Ибо подобно тому, как христианская истина побуждает нас признать каждую Ипостась Богом и Господом, так и всеобщая [кафолическая] вера запрещает нам говорить, что существует три Бога, или три Господа. |
| Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. |
|
Отец является несозданным, несотворенным и нерожденным. |
| Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. |
|
Сын происходит только от Отца, Он не создан и не сотворен, но порожден. |
| Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. |
|
Святой Дух происходит от Отца и от Сына, Он не создан, не сотворен, не рожден, но исходит [от Них]. |
| Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. |
|
Итак, существует один Отец, а не три Отца, один Сын, а не три Сына, один Святой Дух, а не три Святых Духа. |
| Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. |
|
И в этом Триединстве никто не является ни первым, ни последующим, равно как никто не больше и не меньше других, |
| Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit. |
|
Но все три Ипостаси одинаково вечны и равны между собою. И так во всем, как было сказано выше, надлежит поклоняться Единству в Триединстве и Триединству в Единстве. |
| Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. |
|
И всякий, кто желает обрести спасение, должен так рассуждать о Троице. |
| Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. |
|
Кроме того, для вечного спасения необходимо твердо веровать в воплощение нашего Господа Иисуса Христа. |
| Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est. |
|
Ибо праведная вера заключается в том, что мы веруем и исповедуем нашего Господа Иисуса Христа Сыном Божиим, Богом и Человеком. |
| Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. |
|
Богом от Сути Отца, порожденным прежде всех веков; и Человеком, от естества матери Своей рожденным в должное время. |
| Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. |
|
Совершенным Богом и совершенным Человеком, обладающим разумною Душою и человеческим Телом. |
| Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. |
|
Равным Отцу по Божественности, и подчиненным Отцу по Своей человеческой сущности. |
| Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. |
|
Который, хотя и является Богом и Человеком, при этом является не двумя, но единым Христом. |
| Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. |
|
Единым не потому, что человеческая сущность превратилась в Бога. |
| Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. |
|
Полностью Единым не потому, что сущности смешались, но по причине единства Ипостаси. |
| Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. |
|
Ибо как разумная душа и плоть есть один человек, так же Бог и Человек есть один Христос, |
| Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. |
|
Который пострадал ради нашего спасения, сошел в ад, воскрес из мертвых в третий день; |
| Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. |
|
Он вознесся на небеса, Он восседает одесную Отца, Бога Всемогущего, откуда Он придет судить живых и мертвых. |
| Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis rationem. |
|
При Его пришествии все люди вновь воскреснут телесно, и дадут отчет о своих деяниях. |
| Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum. |
|
И творившие добро войдут в жизнь вечную. Совершавшие же зло – [будут посланы] в вечный огонь. |
Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.
Amen. |
|
Это – всеобщая [кафолическая] вера. Тот, кто искренне и твердо не верует в это, не может обрести спасения. Аминь. |